大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国的龙是loong的问题,于是小编就整理了4个相关介绍中国的龙是loong的解答,让我们一起看看吧。
西方龙有多大?
西方龙有18米高,60吨重
西方龙,Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同,共通的特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。
Dragen介绍?
Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同,共通的特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。中国“龙” 则是中国历史上的一个图腾形象。在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙则作为皇帝的象征。
西方龙和中国龙看上去根本不是一个物种,为什么都叫龙(dragon)呢?
翻译错误。需要尽快改过来,在西方dragon是一种邪恶的动物。而龙是高贵威严的神圣华夏图腾。一个天上一个地狱,根本不是一个东西。由于翻译的错误,西方人一直对我们充满歧义和偏见,也与此有关。
个人觉得这是西方语言无法翻译龙的概念的结果,实际上字母文字很难完整翻译汉语文字的全部内涵,拿英语做一个例子,汉语完全可以翻译出来英文的所有单词意思,只是多一个汉字少一个汉字搞定的问题,而英语却需要一大把的单词才能完整翻译某些汉字词,从这种现象来看,汉语比英语高级太多了。
是翻译的问题,首先中国人应该把西方的那个物种翻译成其他名称……以正本清源……在一步步努力💪改变地方的认知……
其实同样的问题还有很多……比如,倭国国王🫅错误的翻译成所谓天皇;把汉城错误翻译成手儿……把新西兰产🍒翻译成车厘子等等……
尽管中国龙和西方龙在视觉上有很大的不同,它们都被称为“龙”(dragon)是因为它们都在各自文化中被视为非常强大和神秘的生物。
在中国古代,龙被看作是神的象征,被认为是上天的使者。因此,龙在中国文化中有着非常重要的地位,被视为一种非常神圣和崇高的生物。此外,龙也是中国文化中最受欢迎的形象之一,经常出现在许多文化艺术形式中,如绘画、雕刻、音乐、舞蹈等。
而在西方文化中,龙则被描绘为一种具有翅膀和巨大爪子的火龙,被认为是一种毁灭性的生物,代表着危险和威胁。龙在西方文化中也有很重要的地位,经常出现在许多传说和神话中,如《圣经》、希腊神话、北欧神话等。
尽管两种文化中的龙在外观上存在很大的差异,但它们在其文化中都扮演着类似的角色,因此它们被归为同一类别。
之前网络上有关于龙的讨论,中国龙和外国龙。我就想问一下,中国神话体系里面有天生邪恶的生物吗?
讹兽,开口绝无半字真话。
穷奇,善蛊惑人心、制造战争,奖恶食善。
混沌,欺善喜暴,是非不分。
饕餮,贪食之至。
蜚,行水则竭,行草则死,见则天下大疫(瘟疫)。
朱厌,见则大兵(大型战争)。
蠃鱼,见则大水(洪水)。
闻獜,见则大风。
獙獙,见则大旱。
肥遗鸟,见则大旱。
耕父,简而言之扫把星。
鸣泽,见则旱灾。
毕方,见则火灾。
狏即,见则大旱。
酸与,见则恐慌。
雍和,见则国家级恐慌。
夫诸,见则其邑大水。
蛮蛮(比翼鸟),见则大水。
……
蛊雕、蠪侄、窫窳、狍鴞、土蝼、傲因、九尾狐等,食人。
其实很多被划归凶兽只是因为它们的特性,比如朱厌(战争之兆),感觉不太公平。还有一些是因为吃人……这个也不太公正。
不过讹兽、穷奇、混沌绝对是实打实的凶兽。
到此,以上就是小编对于中国的龙是loong的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国的龙是loong的4点解答对大家有用。