1、侧重点不同。时隔侧重点在时间上;事隔侧重点在事件上;2、描写和突出的对象不同。时隔用于描写在时间上过去一定的间隔期之后,人或物或者事件的发展改变的结果;事隔用于描写该事件发生一定的间隔期后。
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于事隔的问题,于是小编就整理了5个相关介绍事隔的解答,让我们一起看看吧。
文章目录:
一、"时隔"和"事隔"有什么区别?
时隔和事隔的区别:
1、侧重点不同。
时隔侧重点在时间上;事隔侧重点在事件上;
2、描写和突出的对象不同。
时隔用于描写在时间上过去一定的间隔期之销含后,人或物或者事件的发展改变的结果;
事隔用于描写该事件坦余发生一定的间隔期后,依然跟这件事有关的内容。
3、适用的场合不同。
时隔可适用于对因时间变化而变化或不变的场合,事隔用于该事件发生后因时间的变化而对该事件的影响。
扩展资料:
1、时隔主要是表示时间上的间隔,侧重时间的长短,不突出事情。
例句:时隔多年,再次相见,彼此却是不曾熟悉的模样。
轰轰烈烈的爱情是时隔多年还可亏信笑以触景生情、是时隔多年还能记得当初的美好,绝非是你死我活。
有些记忆,哪怕不去触碰,不去提及,时隔多年,梦中依然会忆起。
2、事隔表示一件事情隔了多长时间,突出事情。
例句:事隔一年,如今想起来,却仿佛就在昨天。这句话表示对这件事的印象深刻。
小时候犯下的错,事隔多年,想起来依然会后悔,以至于流泪。
时隔表示时配雹间上的间隔,侧重时间很长(不突出事情)。(比如说:你和朋友两年没见面,再次见面,你就可链芦以说:时隔两年你们又见面了)。事隔表示一件事情隔了好长时间,侧重事情过去很长时间(比如说:以前有一件棚卖带你很难忘的事情,已经事隔多年。。。你仍然记得,表示事情很长时间了。)
二、是“事隔多年”还是“时隔多年”?
有两种
“事隔多年”是指事情过了很多年
“时隔多年”是指时间过了很多年
隔奶最好是要等到天气凉快一点,现在天太热了宝宝如果突然被隔奶是容易生病的
是“事隔多年”,意思是事情发生后过了多年。
三、事隔40多天道歉和事隔10多天道歉有什么区别
态度不同,责任不同。
1、态度不同:事隔40多天道歉态度差,迟迟不肯道歉,事隔10多天道歉态度好,能及时承认错误。
2、责任不同:事隔40多天道歉责任重,要赔的钱更多,事隔10多天道歉责任轻,要赔的钱少。
四、时隔多年和事隔多年的意思?
时隔多年是指的时间,事隔多年,是指的事物,它们的区别就是在这里。
五、时隔经年是时间隔多久?
是事隔经年还是时隔经年?两个中哪个是错别字?还是两个都有?
是“事隔经年”,表示事情已经过去了很多年。礌自拜伦《春逝》中的“ 若我会见到你 , 事隔经年 . 我如何和你招呼 , 以眼泪 , 以沉默。”
时隔经年的意思,急求
时间已经隔了一年多。
事隔经年什么意思
一般是指时隔多年,但是却不是很多年的意思。短短几年的意思,根据具体的文字前后意思判断!
“若我会遇到你, 事隔经年, 我将如何与你招呼。 以沉默, 以眼泪。” 这诗出自哪里
出自拜伦爱情诗: When We Two Parted George Gordon,Lord Byron,乔治.戈登.拜伦(1788-1824),英国著名诗人。“When We Two Parted”这首诗是其名作之一,直译为“想从前我们俩分手”,又可译为“昔日依依别”。
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。
When We Two Parted
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years, 此别又几年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sor浮ow to this! 此刻已预言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟。
A shudder es o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太浓。
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声。
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声。翻译版本 2When We Two PartedWhen we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy......
拜伦有句诗:假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。什么意思
出自拜伦《春逝》,原文:
If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。
How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。
这样的情,古今相同,中外相通,比如陆游和唐婉这对青梅竹马。
宋高宗绍兴十四年,二十岁的陆游和表妹唐婉结为伴侣。两人从小青梅竹马,婚后相敬如宾。然而,陆游的母亲不喜欢唐婉,以至最后发展到强迫陆游和她离婚。陆游和唐婉的感情很深,不愿分离,他一次又一次地向母亲恳求,都遭到了母亲的责骂,甚至以死相挟。
陆游迫于母命,万般无奈,便与唐婉忍痛分离。后来,陆游依母亲的心意,另娶王氏为妻,唐婉也迫于父命嫁给同郡的赵士程。这一对年轻人的美满婚姻就这样被拆散了。
十年后的一个春天,陆游满怀忧郁的心情独自一人漫游山阴城沈家花园。正当他独坐独饮,借酒浇愁之时,突然他意外地看见了唐婉及其改嫁后的丈夫赵士程。
尽管这时他已与唐婉分离多年,但是内心里对唐婉的感情并没有完全摆脱。他想到,过去唐婉是自己的爱妻,而今已属他人,好像禁宫中的杨柳,可望而不可及。
想到这里,悲痛之情顿时涌上心头,他放下酒杯,正要抽身离去。不料这时唐婉征得赵士程的同意,给他送来一杯酒,陆游看到唐婉这一举动,体会到了她的深情,两行热泪凄然而下,一扬头喝下了唐婉送来的这杯苦酒。
然后在粉墙之上奋笔题下《钗头凤》这首千古绝唱。
“红酥手,黄藤酒。满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错,错,错。 春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫。”
陆游题词之后,又深情地望了唐婉一眼,便怅然而去。陆游走后,唐婉孤零零地站在那里,将这首《钗头凤》词从头至尾反复看了几遍,她再也控制不住自己的感情,便失声痛哭起来。回到家中,她愁怨难解,于是也和了一首《钗头凤》:
“世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风乾,泪痕残,欲笺心事,独倚斜阑。难!难!难! 人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒!瞒!瞒!”
唐婉不久便忧郁成病而死。
拜伦的这首《春逝》与陆游的《钗头凤》,诗不同,情相似。
若我会见到你,事隔经年,我如何贺你,以眼泪,以沉默?
这是拜伦的诗啊~
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
斯人正伤心!
“若我会遇到你,事隔经年,我将如何与你招呼。以沉默,以眼泪。”这诗出自哪里
出自拜伦的《春逝》。
原诗为:
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder es o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.
查良铮译作《想从前我们俩分手》
想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结著寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵,
拜伦:恨别
当初两分别,
默默泪千滴。
你我心欲裂,
后会无定期。
花容失春色,
吻唇冷如霜。
凶兆降此刻,
今日多悲伤。
朝露枝上凝,
一点下额头。
寒惊残梦醒,
惆怅思悠悠。
盟誓随风尽,
名声染尘埃。
不忍闻芳信,
深怕耻辱来。
非议当我面,
句句敲丧钟。
颤栗难自掩,
只缘情意浓。
熟识谁曾晓,
彼此知何多。悔恨几时了,
羞向外人说。
曾约幽静处,
而今独伤悲。
前言已轻负,
往事更成灰。
数年为一瞬,
或有重逢时。
我将怎相问?
无语双泪溼。
还有另一种翻译:
When We Two Parted
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken......
时光太瘦,指缝太宽,不经意的一瞥,就已隔经年。 下句
无论有什么样的记忆,我们再长大一些的时候,时间就会把回忆里的泪水风干。
把这首诗补完整:若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你?以沉默?以眼泪?
这是拜伦的一首诗、出自他的When We Two Parted这首诗《当我俩分别》。
英文原文是这样的、
WHEN we two parted
In silence and
tears, Half broken-hearted
To sever
for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
你我离别的时刻
沉默与泪水肆虐
心近乎绝望的碎裂
碎片辗过一大段的岁月
你的脸颊白如纸而冷若冰
给我的寒洌之吻
此时此刻已经写下
如今伤痛的预言
2
The dew of the
morning
Sunk chill on my brow —
It
felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy
fame:
I hear thy name spoken,
And
share in its shame.
早晨的寒露
为眉弯添上透骨的寒凉
想来是个先兆
预告我现今的心境
誓言不复存在
你因冶荡艳名远播
惊闻你艳名狼藉
我的心因羞愧而流血
3
They name thee before me,
A knell to mine
ear;
A shudder es o'er me —
Why
wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: —
Long, long shall
I rue thee,
Too deeply to tell.
人们纷纷议论著你的浪荡
恶意的评语几乎刺穿双耳
我颤抖了---
你我曾是那么的亲密!
没人知道你和我相识----
而我曾是那么的了解你
现在心痛追悔是否太迟
又有谁说得清呢!
4
In secret we met —
In silence I
grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet
thee? —
With silence and tears.
终于你我私下再度重逢--
我卸不去悲戚的秘密桎梏
你的心抛弃了旧情
你的灵魂选择了欺谩
要是你我有缘
在多年以后再次相见
何以致侯呢。。?
以无言的泪水相对而已。...
到此,以上就是小编对于事隔的问题就介绍到这了,希望介绍关于事隔的5点解答对大家有用。
本文标签属性:
事隔:事隔经年我将如何致你以沉默眼泪