陈安娜个人资料
陈安娜(全名安娜·古斯塔夫森)女,1965年生,瑞典翻译家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的瑞典文译者。高中毕业后先在斯德哥尔摩大学东亚学院师从著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然等学习中文及中国历史等课程,后成为隆德大学汉学家罗斯招收的首批中文博士生之一。长期以来从事中国文学作品的翻译工作,20多年译了近20部中文小说,包括莫言的《红高粱》,余华的《活着》,苏童的《妻妾成群》,韩少功的《马桥词典》等。
陈安娜人物经历
陈安娜,瑞典翻译家,马悦然的学生,是2012年诺贝尔文学奖获得者莫言作品的瑞典文译者。陈安娜本姓古斯塔夫森,20世纪80年代嫁给了来自中国的翻译家万之(原名陈迈平),随夫取了中国姓氏"陈"。
陈安娜从事翻译现代中文作品20多年,译了近20部中文小说,其中包括莫言的《红高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》,余华的《活着》,苏童的《妻妾成群》,韩少功的《马桥词典》等。是瑞典为数不多翻译中文小说的翻译家之一。
陈安娜主要译作
苏童《妻妾成群》《碧奴》
莫言《红高粱》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》《蛙》
余华《活着》《许三观卖血记》
《十个词汇里的中国》
阿来《尘埃落定》
阎连科《丁庄梦》《受活》《四书》
贾平凹《高兴》《秦腔》
任晓雯《岛上》
刘震云《我不是潘金莲》
韩少功《马桥词典》
虹影《饥饿的女儿》《背叛之夏》《K》
马建《红尘》《拉面者》
《阴之道》
春树《北京娃娃》
卫慧《上海宝贝》
裘小龙《双城案》
陈染《私人生活》
《当代中国短篇小说集》
哈金《等待》
个人成就
1. 陈安娜在瑞典的本职工作是图书馆管理员,曾获得瑞典学院授予的2008年度最佳图书馆管理员奖。
2.上世纪80年代末90年代初,陈安娜开始翻译当代中国文学,译过莫言、余华、苏童、韩少功、虹影、马建、陈染等中国作家的作品,至今已出版译著30多种。因译笔优美,获得过瑞典学院授予的文学翻译奖。
3.2012年10月23日,中国-瑞典文学交流基金在诺贝尔文学奖评选委员会前主席谢尔·埃斯普马克新书《失忆》中文版首发式上宣告成立。瑞典翻译家、莫言作品的翻译者陈安娜和上海世纪出版集团世纪文睿公司分别获得该基金的首年度奖金。