不懂英语的代价:What did Blinken say?
原创 小娴乖乖 玲珑剔透2 2024-03-01 06:55
晨雾 / 转帖
眼见为实吗?眼见的不一定为实;耳听为虚吗?耳听的也不一定为虚。
你所看到的和听到的都是表象,表象不一定是事物的内在本质。怎样才能到达事物的内在本质呢?只有用心思考得出来的结论才是最真实的。
眼睛到达不了的地方,心可以到达;耳朵到达不了的地方,心可以到达。
心可以到达的方向,就是思想的方向;心可以到达的高度,就是思想的高度。
思想决定认知,认知决定选择,选择决定行为,行为决定了一个人的人生走向和人生命运。
一个人的认知取决于他的逻辑推理能力,思维方式,清醒的脑力,清晰的思路,分析能力,判断能力,敏锐的洞察力和深刻的领悟力。
因为有的大媒体和大V们在说假话。因为他们是他们,我们是我们。他是他,我是我,不是我们。
你懂英语吗?你认为英语重要吗?
日前,美国国务卿布林肯,在慕尼黑安全会议小组讨论会上的发言,有的汉语媒体是这样翻译的:“你不在餐桌上,就会出现在菜单上”。于是被称为:布林肯狂妄的发言,在威逼各国在中美之间站队。
布林肯的原话是:If you are not at the table in the international system,you are going to be on the menu。
这是一段西方的俗语。结合英国的文化环境,它的基本意思是,在应当参与的重大事务中,如果你不积极参与,就会失去属于你的影响力和地位。那么最终,你的权益可能受损。在英语的语境里,这句话的意思主要是激励个人或者群体,积极参与公众事务,参政议政,参与社会公益事务和公益活动。
布林肯在慕尼黑安全会议上回答主持人的回话,结合当时的语境和场景,他所表达和强调的意思是,如果失去应有的地位和影响力,将会权益受损。重新做到这一点,按照秩序规则参与重大事务,非常重要。所以一定要重新选择。
可是,有大媒体,包括有的汉语媒体,把布林肯的发言,掐头去尾,断章取义,以偏概全,这样就把布林肯的话拼接成了相反的意思。If you are not at the tabIe,you are on the menu。“如果你不在国际体系的餐桌上,你就会出现在菜单上”。
于是某大媒体就把这句话译成了司马迁《史记》中的一句:人为刀俎,我为鱼肉。说布林肯的言论思想是丛林法则里“弱肉强食”的世界观。
于是便有了布林肯的“狂妄发言”。
What did BIinken say ?你认为呢?
如果你不懂英语,你就无法理解。别人翻译成什么,你就信什么。
断章取义是一种非常愚蠢低级的伎俩。当初,夹头大V对于莫言文章的攻击,就是采取了断章取义,以偏概全的手段。但是很多人倒是直接就信了。像那些口头的“正能量爱国”大V们的言论,他们的话是一个标点符号都不能信的。
如此的掐头去尾,断章取义的翻译造假,就是在欺负和愚弄不懂英语的人。可见英语的重要性。
如果你懂英语,如果你理解英语文化,你就能弄懂布林肯的真实意思。他的整体的全部回话是非常符合逻辑的。如果你不懂英语,就会任由有的汉语媒体胡编乱造,翻译造假,你却信以为真。
这就是不懂英语的代价。你将是一个文盲和傻子。你将有可能得不到正确的信息。比如,黑格尔的哲学著作,翻译成汉语的篇章里,有的地方翻译得就不正确和不确切。这需要你的英语水平达到一定程度,才可以识别出来。
现在,有的学校,包括有的大学在“去英语化”。比如,西安交通大学就取消了学位制的英语四六级考试。千万不要以为这是一个好的事情。不懂英语,你只会变得更傻。你会连一纸英文说明书都看不懂,你会连布林肯到底说了什么,都不知道。你还以为布林肯很坏,美帝坏透了。
一定要学好英语,因为它是让你通向世界的桥梁,它是你认识世界的必备本领。
英语是你在信息闭塞和单一时,与外界保持维系的最后的救命稻草。英语让你拥有正确的认知,如果你没有英语技能,你可能成为谎言的受骗者。
即便是哪一天,英语成为了禁书,你也一定要学英语,要偷偷的学,要学好英语。只有学好了英语,你才能飞得更高,看得更远。
真正了解草原的,并不是在草原上生活了一个世纪的田鼠和野兔,而是翱翔在草原上空的雄鹰 !
信息来源:2023-03-01 微信公号 玲珑剔透2
https://mp.weixin.qq.com/s/h__wln8-KnJKqWSnZh7LnQ
【声明】本文为转发分享,已经注明来源。不代表本平台赞成或反对原作者的观点,文责和版权属于原作者。转载此文是出于传递更多信息之目的,如有侵权请联系删除。
本文标签属性:
英语:英语在线翻译
文化:文化自信
西安:西安疫情
大学:大学搜题酱
慕尼黑:慕尼黑大学